Części ciała, o których nie śniło się młodym klerykom
- Dawid Cieśla
- 5 maj 2022
- 1 minut(y) czytania
Język angielski jest na tyle osobliwy, że nawet w anglojęzycznej świątyni ciała – miejscu przecież znanym powszechnie – możemy natknąć się na zakamarki, ba! na korytarze całe i połacie, które jak nic wprowadzą w konsternację i dadzą nieco do myślenia. I na nic zda się wnikliwe studiowanie własnej postaci w lustrze (tudzież czyjejś, wcale niekoniecznie w lustrze), próżne okażę się błądzenie wzrokiem, a nawet manualne poszukiwania mogą zwieść na manowce w obliczu części ciała zgoła egzotycznych, dziwacznych, a jednak prawdziwych! No bo co powiecie na następujące zdania, wbrew pozorom całkiem niewinne:
- I stubbed my hallux and now it is all swollen and red. 
- My axilla is hairy, sweaty and smelly. 
- I massaged my coccyx a bit. 

Cóż, powyższe tajemnicze zakamarki cielesnych świątyń wcale nie są sprośne, mają je zarówno chłopcy, jak i dziewczynki i można o nich mówić w towarzystwie, gdy jakimś cudem zajdzie potrzeba. Co oznaczają? Czytajcie, a znajdziecie – powyższe oraz inne części ciała, ich angielskie definicje i polskie odpowiedniki.
- clavicle — collar bone (obojczyk) 
- axilla — armpit (pacha) 
- thorax — the part of the chest where the ribs are (tułów) 
- condyle — knuckle (kłykieć, a także kłykcina w języku medycznym) 
- navel — bellybutton (pępek) 
- coccyx — tailbone (kość ogonowa) 
- patella — kneecap (rzepka) 
- hallux — big toe (duży paluch u stopy) 

Komentarze