Mój poduszkowiec jest pełen węgorzy, czyli niebezpieczne rozmówki

Wierzcie lub nie, ale przed epoką smartfonów i translatora Google osoby nie do końca zaznajomione z językiem angielskim odwiedzały kraje anglojęzyczne z drukowanymi słownikami i rozmówkami. Wertowało się strona po stronie, szukało po usianych maczkiem stronicach, a i tak w połowie przypadków albo danej frazy nie było, albo ktoś coś źle przeczytał. Chociaż po dziś dzień problemy z błędami w tłumaczeniu i wynikające z nich nieporozumienia są nader popularne. Chciałbym Wam przedstawić jedną z takich sytuacji jako przestrogę przed nazbyt optymistycznym zaufaniem do translatora i innych tego typu wynalazków – i choć poniższy filmik niekoniecznie oparty jest na faktach, to jednak świetnie ilustruje gafy i niejasności związane z błędnym tłumaczeniem.



Zanim jednak dowiemy się, co łączy węgorze, poduszkowce, płyty winylowe i zapałki, poznajmy kilka użytych w skeczu angielskich słówek i wyrażeń:

  • record – płyta winylowa

  • scratched – porysowany, podrapany

  • hovercraft - poduszkowiec

  • eel – węgorz

  • matches - zapałki

  • willfully – umyślnie

  • unlawfully - bezprawnie

  • with intent to do sth – z zamiarem uczynienia czegoś

breach of sth – naruszenie, pogwałcenie (np. zasad, prawa, etc.)

A teraz czas na odrobinę śmiechu: